REVISTA DE BARRIO CONVERTIDA EN BLOG

ACOMPAÑANOS CON UN MATE, TÉ, CAFÉ O CON LO QUE GUSTES
¡BIENVENIDOS! - ¡WELCOME!

PROVINCIA DE MISIONES, REPÚBLICA ARGENTINA
En español - Language Spanish

GRACIAS POR LA VISITA

-----------------------------------------------------------------------------
Este blog cuenta con temas de creación personal y extraídos de la web, revistas, diarios, con la única intención de entretener, aportar algo educativo y compartir un momento informativo sobre distintas cuestiones (Sin fines de lucro u otros intereses comerciales). Para ver los TEMAS anteriores, clickea en "LOS TEMAS PUBLICADOS" que se ordenan por año y número de post con sus respectivos títulos.

viernes, 29 de julio de 2011

385- ¿Cómo hablamos los misioneros?

HABLAMOS EL MISMO IDIOMA
El castellano o español se ha diseminado por el mundo a través del tiempo y es una lengua muy poderosa, viva e influyente. Constantemente sufre variaciones. Algunos de estos cambios quedan adheridos pero otros pasan con el tiempo no obstante, los modismos, cronolectos dialectos y sociolectos, hacen del castellano una lengua rica, flexible y moldeable que no se queda estancada sino que se adapta de acuerdo a las circunstancias, la región y los hispanohablantes.

En la provincia de Misiones obviamente el idioma oficial como en el resto de la Argentina es el castellano. Es porque pertenecemos, por la historia de la región, al dominio geográfico de esa lengua. Por eso, nos entendemos con todos los que usan el español para comunicarse; pero como la lengua no es homogénea ni pareja, presenta variedades dependiendo del país, de la región, de los grupos sociales y del ámbito en que se hable, tal como lo mencionamos al comienzo.

Dentro del eje geográfico nos reconocemos como hablantes del español misionero, con rasgos semejantes al español de todo el nordeste argentino. En la misma línea, podemos distinguir variedades vinculadas con los ámbitos rurales y urbanos; por ejemplo: se observan variaciones entre el español de Posadas, el de Eldorado y el que se habla en la zona costera del río Uruguay.

A la vez, dentro de cada comunidad lingüística existen otras variedades relacionadas con la diversidad cultural y social de la región. De esa manera distinguimos variaciones en el uso de la lengua según la profesión, el tipo de trabajo, la edad, la condición social, la educación formal recibida, o la necesidad de usar otro tipo de códigos para distinguirse, etc.

Las variedades presentan diferencias en todos los niveles del sistema de la lengua

*En el léxico o las palabras que se emplean; por ejemplo: barboleta para referirse a la mariposa o nuestro mbopa cuando se juega a la mancha.

* En la tonada, la pronunciación y el acento; estas variaciones se hacen evidentes desde el primer momento, porque son inocultables cuando se habla. Así, apenas entramos en conversación con un cordobés, un salteño o un porteño, rápidamente reconocemos las diferencias.

* En la forma de construir sintácticamente las frases. Estas variaciones suelen considerarse más estructurales y se dan en el orden de los elementos oracionales sobre todo en la oralidad:
• Las discordancias, en nuestra zona se observan casos donde el género o el número de las palabras que componen la frase no concuerdan. Por ejemplo:  
"las mano de Juan" en lugar de "las manos de Juan".
• El uso de las formas pronominales "la", "lo" y "le"; en la región es común el leísmo. Por ejemplo:
"¿Le viste a Juan? Si le ves, decile que venga a casa" por "¿Lo viste a Juan? Si lo ves, decile que venga a casa".
• El cambio en el uso de las preposiciones o del régimen preposicional, como en el caso de:
"la pelota le pegó por su pierna", "miró por mí" o “Juan fue en el médico” en lugar de "la pelota le pegó en la pierna", "me miró a mí" y "Juan fue al médico".

También existen variaciones en el empleo de la lengua que tienen que ver con la situación comunicativa; es decir, con el momento, el lugar, las personas y los intereses involucrados en la comunicación. A esas diferencias en el uso de la misma lengua se las llama registros. Así, utilizamos diferentes registros dependiendo de la situación: oral o escrito, formal o informal-familiar.




La diversidad lingüística en Misiones

¿Por qué nuestra provincia tiene diversidad lingüística?

Primero, por su ubicación entre dos países, Brasil y Paraguay, que hablan otras lenguas; o sea que la posición geopolítica ubica a Misiones entre dos lenguas: el portugués y el guaraní.

A su vez, esas lenguas están entretejidas (entrelazadas, mezcladas) con el propio español, y van generando diversidad, van generando variaciones. De esta manera, vemos que el español que se habla en determinadas zonas de la frontera con el Brasil, se diferencia del español hablado en otros lugares de la provincia, por ejemplo, sobre la margen del Paraná. Entonces, el propio español se entreteje e intercambia, con otras lenguas de diversas formas.

Y, por otro lado, está la gran variedad de lenguas europeas introducidas por las corrientes colonizadoras. En este punto hay que hacer diferencias: sabemos que algunas fueron más persistentes, como el caso del alemán (además esta corriente inmigratoria trajo más cantidad de colonos y, por lo tanto, más hablantes de esa lengua) que se diferenció de otras dos grandes corrientes, como lo fueron los polacos y ucranianos. No obstante, ambas lenguas –ucraniana y polaca– retrocedieron, porque esos colonos optaron por no enseñar la lengua materna a las segundas generaciones.

Además, tenemos que poner en relieve la presencia del mbyá: una lengua autóctona que convive en desventaja, por cierto. Hay que aclarar que el mbyá es diferente del guaraní que se habla en el Paraguay y en las zonas de frontera con ese país. Por eso vemos un mapa muy diverso, un mosaico variopinto con muchas y variadas lenguas.

Y entonces, ¿cómo hablamos los misioneros?

Se ha producido un gran mestizaje, las encuestas realizadas nos dicen que el 96% de los niños de Misiones entienden y hablan el español, y lo hacen con menor o mayor competencia. Pero lo que vemos regularmente es que los vestigios de toda esa diversidad están en la convivencia familiar.

Así, la familia es una especie de nicho lingüístico o –más bien– cultural, un lugar donde se preservan las costumbres y resuenan ciertos vocabularios, ritmos y tonadas. Entonces los niños pueden no hablar ni entender alemán o guaraní, por ejemplo, pero en su casa resuenan una serie de palabras y formas de hablar propias de esas lenguas. Muchas familias evitan enseñar esa otra lengua, sobre todo cuando hay prejuicios de por medio; no obstante ese niño está escuchándola constantemente y eso es un caldo de cultivo particular.

Nuestra provincia se caracteriza por esa flexibilidad en el uso de la lengua, de manera tal que, aunque uno no hable portugués, emplea –por ejemplo– una sintaxis, una manera de hablar y cierto vocabulario tomado del portugués. Y a los habitantes de la provincia, a nosotros, el cambio de vocabulario, el cambio de lengua,no nos resulta extraño porque es lo normal en esta zona, es parte de nuestra familiaridad.

Una de las características más destacadas es la traducción constante, no necesariamente se trata de una traducción término a término (palabra a palabra) sino de una comprensión global de los textos o de los discursos. Y nadie se molesta por traducir tal o cual palabra, porque igual nos entendemos. Esa es la particularidad de nuestra lengua.

(Entrevista a la Dra. Ana Camblong, docente e investigadora de la Universidad Nacional de Misiones en: "Misiones y su gente - Misiones 21" Ministerio de Cultura Educación, Ciencia y tecnología de la Provincia de Misiones)


LÉXICO
Variopinto: que ofrece diversidad de colores o de aspecto. Multiforme, mezclado, diverso.
Mestizaje: mezcla de distintos que da origen a algo nuevo.
Lingüístico: relativo al lenguaje.

2 - DEJA TU OPINIÓN: ACÁ:

Anónimo dijo...

Jejeje, mira como conocemos algo de los misioneros, buee eso con la linda voz que tienes cote, suena muy bien..
Cariñitos y besos... =)

Ramón dijo...

JAJAJA, gracias, Cote por tu preciosa visita. Tratamos de reflejar el mismo idioma a pesar de las diferencias dialectales.

Publicar un comentario

Su mensaje se publicará en breve. Muchas gracias por opinar.

 
ir arriba